-
Partager cette page
Coordonnées
- Adresse
- UT2J - DEMA
- tiffane.levick@univ-tlse2.fr
Discipline(s) enseignée(s)
Traduction, traductologie
Thèmes de recherche
Traduction de l’argot et de la langue non-standard, traduction et créativité, réception de la fiction traduite, enseignement de la traduction/traductologie
Activités / CV
Formation et carrière
Principales publications
Direction d'ouvrages collectifs
Articles
Traductions
- Doctorat (2018) : « Oralité et universalité, à la recherche d’un parler jeune global en traduction », Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3, dir. Clíona Ní Ríordáin. Jury : Christine Berthin (Université Paris Nanterre), Leah Gerber (Monash University), Duncan Large (University of East Anglia), Clíona Ní Ríordáin (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3), et Bruno Poncharal (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)
- Maître de Conférences, Université Toulouse-Jean Jaurès (2020-présent)
- ATER, Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle (2018-2020)
Principales publications
Direction d'ouvrages collectifs
- Co-direction de l’ouvrage collectif Enseigner la traduction dans les contextes francophones avec Susan Pickford (Sorbonne Université), à paraître en 2021 chez Artois Presses Université
Articles
- « Récit ou roman ? Faïza Guène comme porte-parole de la banlieue parisienne », French Studies Bulletin vol. 41, no 3, 2020 : "Return of the Author".
- « Performing (Re)Writing: Moving Through Modes of Textual Engagement », Syn-Thèses no 10, 2019 : « Interdisciplinarité et Traductologie ».
- « Esquiver l’équivalence en cherchant une universalité crédible : la traduction de Moi non de Patrick Goujon », Atelier de traduction no 29, 2018 : « Banlieues en textes : traduction, adaptation, réception ».
Chapitres d’ouvrages
- « Thème et version : l’Influence des concours sur l’enseignement de la traduction en France », Enseigner la traduction dans les contextes francophones (édité par T. Levick et S. Pickford), co-écrit avec Clíona Ní Ríordáin et Bruno Poncharal, Artois Presses Université 2021
- « Translation Practice and Fictional Representations of Urban Youth Language », Translation and the Global City: Bridges and Gateways (édité par J. Woodsworth), Routledge 2021
- « Translating homophonic wordplay in Patrick Goujon’s Moi non », Sound/Writing: traduire-écrire entre le son et le sens, Homophonic translation - traducson – Oberflächenübersetzung (édité par V. Broqua et D. Weissman), Éditions des archives contemporaines 2019
- « Sounding the Essence of Sense and Sound: On Translating Playful and Poetic Prose », Du jeu dans la langue. Traduire les jeux de mots (édité par F. Brisset, A. Coussy, R. Jenn, et J. Loison-Charles), Presses Universitaires du Septentrion 2019
Traductions
- Extrait de Fief (David Lopez, Éditions du Seuil 2018), The ALLITRA Review no 14 2019.
- Extrait de La Très Bouleversante confession de l’homme qui a abattu le plus grand fils de pute que la terre ait porté (Emmanuel Adely, Éditions Inculte 2014), Lunch Ticket 2017.
- Extraits de Moi non (Patrick Goujon, Gallimard 2003), Seizure 2016.